Welkom, khosh a'medid
Tolk- & vertaalbureau Iran is een bureau waar professionaliteit en dienstverlening centraal staan. Wij zijn een klein Tolk- en vertaalbureau voor tolk- en (beëdigde) vertaalwerkzaamheden van Nederlands naar Farsi (Perzisch/Iraans/Dari) en van Farsi naar Nederlands. Ingenieur Ehsan Kermani is eigenaar en directeur van het Tolk & vertaalbureau. Hij is een freelance journalist en tolk vertaler. Hij heeft meer dan 30 jaar ervaring als tolk en vertaler. Naast tolken en vertalen onder andere voor rechtbanken, advocaten en een aantal bureaus schrijft hij regelmatig artikelen over migranten, mensenrechten en arbeidsomstandigheden. Hij was tot 2020 een vaste medewerker van twee arbovakbladen. |
به سایت انترنت دارالترجمه ایران خوش آمدید. هدف ما کار حرفه ای و خدمات میباشد. ما یک دارالترجمه کوچک برای ترجمه حضوری و کتبی از فارسی به هلندی و از هلندی به فارسی هستیم. دارالترجمه توسط مهندس احسان کرمانی اداره میشود. او مترجم و خبرنگاری آزاد با بیش از ۳۰ سال تجربه مترجمی میباشد. او علاوه بر مترجمی برای دادگاهها ، دستگاه قضایی، وکلا و چند دارالترجمه مرتبا راجع به مهاجرین، حقوق بشر و شرایط بهداشت و ایمنی کار مقاله مینویسد. او تا سال ۲۰۲۰ با دو مجله اختصاصی بهداشت و ایمنی کار همکاری کرده و در این سال کتاب "۵۰ حادثه کارگری، علت ها و آموزش ها " را منتشر نمود |
Maatwerk omdat elk woord telt
Ik vind het belangrijk om goede diensten te leveren en tevreden klanten te hebben. Om dat te bereiken beoordeel ik en analyseer ik uw tekst. Soms is het nodig om de tekst in Farsi te herschrijven alvorens over te gaan tot de vertaling. Dit doe ik uiteraard met alle zorgvuldigheid en zonder het verlies van maar een woord. Na overleg komen wij tot een opdrachtsovereenkomst.
Bij het tolken is het voor mij erg belangrijk dat de partijen elkaar goed begrijpen en niets maar ook niets van het gesprek verloren gaat. Het komt weleens voor dat ik de gesprekpartners om herhaling van de vraagstelling of de situatiebeschrijving vraagt om de juiste toon en juiste woorden te vinden. Mijn motto is: Maatwerk omdat elk woord telt.
Mijn bureau beschikt over een aantal deskundigen dat mij bij twijfels over een bepaalde situatie, document en zelfs een bepaald woord adviseren. Daarbij houd ik uiteraard rekening met de geheimhouding, privacy en de personalia van de opdrachtgevers.
Ik vind het belangrijk om goede diensten te leveren en tevreden klanten te hebben. Om dat te bereiken beoordeel ik en analyseer ik uw tekst. Soms is het nodig om de tekst in Farsi te herschrijven alvorens over te gaan tot de vertaling. Dit doe ik uiteraard met alle zorgvuldigheid en zonder het verlies van maar een woord. Na overleg komen wij tot een opdrachtsovereenkomst.
Bij het tolken is het voor mij erg belangrijk dat de partijen elkaar goed begrijpen en niets maar ook niets van het gesprek verloren gaat. Het komt weleens voor dat ik de gesprekpartners om herhaling van de vraagstelling of de situatiebeschrijving vraagt om de juiste toon en juiste woorden te vinden. Mijn motto is: Maatwerk omdat elk woord telt.
Mijn bureau beschikt over een aantal deskundigen dat mij bij twijfels over een bepaalde situatie, document en zelfs een bepaald woord adviseren. Daarbij houd ik uiteraard rekening met de geheimhouding, privacy en de personalia van de opdrachtgevers.